PresentaciónGIFCTRABAJOS EN ELABORACIÓN |
Estudos Clásicos e Galicia. BibliografíaTeresa Amado Rodríguez Neste apartado pretendemos ofrecer unha bibliografía onde se vencella Galicia e o mundo clásico. Inclúe as traducións dos textos clásicos á lingua galega, traballos de investigación e divulgación sobre a influenza dos autores antigos na nosa literatura e estudos lingüísticos, principalmente de toponimia de Galicia, así como o único dicionario latín-galego que temos neste momento. Pretendemos que sexa una bibliografía aberta e viva, polo que agradecemos as suxerencias, precisións e aportacións que se nos poidan facer na seguinte dirección de correo electrónico: mariateresa.amado@usc.es
[Actualizado: 01.10.2009]
Índice: 1. Traducións: a. Textos gregos. b. Textos latinos 2. Estudos e artigos de divulgación en xornais. 3. Dicionarios 1.Traducións a) Textos gregos
Alcmán
- Odas de Anacreonte, tradución de F. Vaamonde Lores, A Cruña 1897. Reeditada en edición facsimilar con Os Calaicos, Edicións do Castro, Sada 1986. - "Dá-me a lira de Homero". Tradución de Eduardo Pondal, en “Dazanove poemas e unha novela”, A nosa terra, extra 7, Vigo 1986, 65-80. - "O Amor de Cera". Tradución de Ramón Cabanillas. Euphrosyne 3, 1961 [Publícase despois da morte de Cabanillas e é a mesma versión que aparece en Versos de alleas terras terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas] - "Dademe a citola de Homero", tradución de J. Pequeño, en Ólisbos 5, 1988, pp.4-5. - Anacreónticas. (Son 28 anacreónticas). Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. - Odas. (14 odas). Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas.
- Nubes e Asemblearias. Tradución de Mª Teresa Amado Rodríguez, Clásicos en Galego. Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 1991. - Comedias. As Avespas e Lisístrata. Tradución de Mª T. Monteagudo Cabaleiro, Xuntanza, D.L., Laracha 1999.
Aristóteles - Poética. Tradución de Fernando González Muñoz. Universidade da Coruña, A Coruña 2000. - Política. Tradución de J.J. Moralejo Álvarez. Introducción de P. López Barja de Quiroga. Clásicos do Pensamento Universal. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela 2003. - "Escolma de fragmentos". Tradución de Luís G. Soto, incluida no seu libro Aristóteles, Baía Edicións, A Coruña 2003 Arquíloco
- "Oda IV". Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas.
- “Canto patriótico”, tradución de F. Vaamonde Lores, Revista Gallega 51, 1896, p.5. - “Canto patriótico”, tradución de F. Vaamonde Lores, A Nosa Terra 40, 1908, pp.5-6.
- Fábulas. Tradución de Teresa Barro, Laiovento, Santiago de Compostela 1997. - Fábulas. Tradución de X.C. Domínguez Alberte, Xuntanza, D.L., Laracha 1999.
- Ilíada (I-II-III). Tradución de Evaristo de Sela, Ed. Castrelo, Vigo s/d. - Ilíada I, tradución de Evaristo de Sela, Edicións Castrelos, Vigo 1977. - Ilíada. Tradución de Evaristo de Sela, Consello da Cultura Galega, Santiago de Compostela 1990. - Odisea. Tradución de Evaristo de Sela, Consello da Cultura Galega, Santiago de Compostela 1992. - Odisea. Tradución de Gonzalo Rudiño, Editorial Toxosoutos, Noia 2007.
- Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. Tradución de Avelino Gómez Ledo, Instituto Padre Sarmiento de Estudios Galegos, Santiago de Compostela 1973.
- "Epigrama VIII". Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas. - "Eros fuxidío, Eros labrego, A vida no mare, Alfeio e Aretusa". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego.
- Apoloxía de Sócrates. Edizón e material didáctico. Tradución de Joám Carlos Rábade Castinheira, Editorial Alhambra, Madrid 1987. - Diálogos. Tradución de X. Sierra Veloso, Xuntanza, D.L., Laracha 1999. - A República. libros VII-X. Tradución de X. Sierra Velosos e X.C. Rodríguez Pérez, Xuntanza, D.L., Laracha 1999. - Banquete. Tradución de Carlos Búa Alonso. Xerais, Vigo 2001. - Diálogos. Fedro. Banquete. Fedón. Tradución de X. Sierra Veloso, Xuntanza, D.L., Laracha 2001. - Teeteto, Introdución de C. Baliñas, tradución de T. Amado, Colección Clásicos do Pensamento Universal, Universidade de Santiago, Fundación BBVA, Santiago de Compostela 2008.
Safo - "Necias fillas da Hélade", Paráfrase dun anaco de Safo por Eduardo Pondal. En Queixume dos pinos y poesías inéditas, La Coruña 1935, pp. 212-213. - "Escolma de fragmentos de Safo", traducidos por A. Pociña Pérez, publicados en Galicia Hoxe, 10 de setembro de 2000. Recollidos no seu libro Tecer con palabras, Santiago de Compostela 2007, pp.9-13. - Cantos e Fragmentos, edición bilingüe con tradución de Raúl Gómez Pato, Edicións Positivas, Santiago de Compostela 2008. - "A rosa". Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas. - "Odas, epigramas e pensamentos". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego.
- "Aiax vv.845-865". Tradución de Aquilino Iglesia Alvariño. Lanza de Soledá, La editora Comercial, Ourense 1961. - Aiax. Electra. Tradución de J.F. Calaza Fernández, Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 2003. - Edipo rei. Tradución de Mª F. González Fernández, Xuntanza, D.L., Laracha 1999. - Electra. Tradución de J.A. Rodríguez Blanco, Xuntanza, D.L., Laracha 1999.
Teócrito
Avieno
- O asno de ouro. Tradución de Estrella Fernández Graña, Clásicos en Galego. Xunta de Galicia, Ed.Galaxia, Santiago de Compostela 2001.
- Poemas. Tradución de Xosé Manuel Fernández Otero, Clásicos en Galego. Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 1988. "Poemas (2)".Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. Cicerón - Cartas. Tradución de A. Blanco Quintela e M. Martínez García, Xunta de Galicia, Ed. Galaxia. Santiago de Compostela 1996. (Escolma de 66 cartas dos anos 58 ó 56 a.C. A selección correspóndese coa do vol. II da Edición da Collection des Universités de France). - Catilinarias; Tratados das leis. Traductor X.C. Rodríguez Pérez, Xuntanza D.L., Laracha 2001.
- "Fábulas I,5 y I,XXIV". Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas. - Fábulas. Tradución de Xosé Carballude Blanco, Xosé Mª Liñeira Reboredo e Rosa Mª García Vilariño, Clásicos en Galego. Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 1988.
- "Oda a Grosfo". Tradución de Florencio Vaamonde Lores, Revista Gallega 32, 20-10-1895. - "Epístola de Horacio aos Pisós, sobre da arte poética". Tradución de Pedro de Aldarete, pseudónimo de Florencio Vaamonde Lores, Revista Gallega 318-322, 324, 330, 338-339 y 341, 1901. - Epodos. (Cuatro epodos, IV, V, VI y IX). Traducciones de Olegaria Dieste, Eduardo Dieste, Javier Montero Mejuto y Juan Barcia Caballero, La Academia Calasancia, Barcelona 1910. - Escola de larpeiros. (parte cuarta da Sátira II). Tradución de Antonio Rey Soto, La Región 1949. - Carmina. Tradución de Aquilino Iglesia Alvariño, Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos, Santiago 1951. - "Loubarán outros. (Carmina I,7)". Tradución de Isidoro Millán González-Pardo, La Noche 13-8-1960. - "Selección de Sátiras, Epodos, Cartas". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. - Epístola 1,4. en M.Díaz y Díaz, “Unhas traduccións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño”, Grial 92, Abril-Maio-Xunio 1986, pp.193-203. - "Epodo XVI". Tradución de Fernando González Muñoz, en X. A. Fernández Roca - Mª J. Martínez López (coord.), Vir bonus docendi peritus. Homenaxe a José Pérez Riesco, Universidade da Coruña, Facultade de Filoloxía, A Coruña, 2002, p. 201-203.
- Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. Tradución de Avelino Gómez Ledo, Instituto Padre Sarmiento de Estudios Galegos, Santiago de Compostela 1973.
- "Invocación de De rerum natura". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego.
- "Epigramas" (32). Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas. - Epigramas. Tradución de Amable Veiga, Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 1999.
- "O pazo do sono". Tradución de J. Porto González y Armenio Alves, Ovidio, Virgilio e Francis Jammes, Colección Renacencia, Villagarcía 1936. - "Metamorfoses, VII, parte VI, vv.557 ss." Vid. Versos de alleas terras e de tempos idos. Paráfrasis galegas. - "Elexía III". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. - "Elexía á morte de Tibulo, Amores 3,9" en M.Díaz y Díaz, “Unhas traduccións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño”, Grial 92, Abril-Maio-Xunio 1986, pp.193-203. - Arte de amar. Tradución de X.C. Domínguez, Xuntanza, D.L., Laracha 2001. - Metamorfoses. Tradución de X.A. Dobano Posada, Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 2004.
- Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego.
- A comedia da oliña. Tradución de Aquilino Iglesia Alvariño, Galaxia, Vigo 1962.
- Aulularia. Tradución de Mercedes Boado Vázquez e Mª Xesús Frei Collazo. Coa reedicción da tradución de Aquilino Iglesia Alvariño, Clásicos en Galego. Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 2001. - Estico. Tradución de F.J. Feijoo Lorenzo. Colección Legam, Edicións Lea, Santiago 1999. - Persa. Tradución de J.A. Parada Yáñez. Colección Legam, Edicións Lea, Santiago 1999. - Os Xemelgos. Tradución, introdución crítica e guía de lectura de X. A. López Silva, Andavira Editora, Santiago de Compostela 2010.
- "Elexía XII". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego.
Salustio
- A Vida Feliz. A Brevidade da Vida. prólogo de Xosé Luís Barreiro Rivas, tradución e notas de Manuel Enrique Vázquez Buján. Colección Clásicos do Pensamento Universal, Universidade de Santiago, Fundación BBVA, Santiago de Compostela 2009.
- Formión. Tradución de J.A. Parada Yáñez. Colección Legam, Edicións Lea, Santiago 1999.
- "Elexías I,1; I,10; II,1; IV,10". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. - "Elexía III,1", en M.Díaz y Díaz, “Unhas traducións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño”, Grial 92, Abril-Maio-Xunio 1986, pp.193-203. - Elexías. Tradución de Xosé Antonio García Cotarelo, Clásicos en Galego. Xunta de Galicia, Ed. Galaxia, Santiago de Compostela 1989.
- "Títiro e Melibeo". Egloga I. Tradución de Jan Silvóso de Bouzós, pseudónimo de Florencio Vaamonde Lores, Revista Gallega 190, 30 octubre-1898, pp.4-5. - “Virxilio en galego & Eloxio da vida campesiña”, Tradución do final do libro II de Xeórxicas, Nós 12, 1930. - Títiro. A égloga pirmeira do Virxilio tradocida a lingoa galega en versos ceibes. Homilde homenaxe. O se cumpriren os dous milleiros d’anos da nacencia do outisimo Poeta. Tradución de Avelino Gómez Ledo. Ed. Mundial artística, R/ Abascal, Madrid 1930. As Églogas de Virxilio. (Contén as sete primeiras). Tradución de Avelino Gómez Ledo, Nós vol.XXXV, A Cruña 1930. - “Traduzón galega das Xeórxicas de Virgilio. Agricultura: Libro primeiro (Indicación da materia e invocacións), tradución dos primeros versos das Xeórxicas, Nós 113, 1932 p.76. - "Invocación da materia". (é o primeiro pasaxe do libro I de Xeorgicas). Tradución de Avelino Gómez Ledo, Nós 113, 1933. - "Os Eliseos. (Fr. del libro VI de la Eneida)". Tradución de J. Porto González y Armenio Alves, Ovidio, Virgilio e Francis Jammes, Colección Renacencia, Villagarcía 1936. - "Egloga IV de Virxilio", texto latino e tradución de X. Mª Álvarez Blázquez, datada en Tui o 1 de xullo de 1936. Manuscrito no seu caderno de traballo Iris 8, editado en edición facsimilar pola Universidade de A Coruña, Maio de 2008. - Os catro libros das Xeórxicas, verquidas a lingoa galega. Tradución de Avelino Gómez Ledo, Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos, Santiago 1964. - Eneida. Son os 7 primeiros libros, traducidos por A. Gómez Ledo. Están inéditos en una carpeta del monasterio de Osera. Vélez reproduce el prólogo y los primeros versos como muestra de su calidad en Avelino Gómez Ledo no seu centenario, Servicio de Publicacións da Deputación Provincial de Lugo s/d., pp.127-131. - "Eglogas". Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego. “Os amores de Dido e Eneas”, do libro IV de Eneida. Vid. Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galego.
A.C.: "Esopo en galego", Grial 15, 1967, pp.71-72. Albo, F.: "A epopea descoñecida de Gómez Ledo", La Voz de Galicia (edición Lugo), 13-1-2004. Alonso Montero, X.: "Aquilino Iglesia Alvariño, traductor al gallego de textos griegos y latinos", Estudios Clásicos 36, 1962, pp.582-583. Alonso Montero, X.: “Textos griegos y latinos traducidos al gallego. Bibliografía”, Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos II, Madrid 1968, 9-17. Alonso Montero, X.: “La pugna latín-romance en la enseñanza de la lectura en el siglo XVI”, Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos II, Madrid 1968, 173-175. Alonso Montero, X.: “Homero e Horacio da man de Aquilino”, Faro de Vigo 26-5-1985. Alonso Montero, X.: “Vida e milagres do latinista Francisco Fanego (Proxecto de retrato)”, Mondoñedo 24, 1991, 8. Alonso Montero, X.: “Os clásicos e nós: no bimilenario da morte de Horacio”, Diario 16 de Galicia, 4-7-1992. Alonso Montero, X.: “Para un retrato de Horacio”, La Voz de Galicia 22-9-1992. Alonso Montero, X.: “Olegaria Dieste traduce a Horacio”, La Voz de Galicia 15-11-1992. Alonso Montero, X.: "Horacio en galego: catro epodos descoñecidos de 1910", Grial 116, 1992, 530-539. Alonso Montero, X.: “Don Francisco Fanego Losada no Seminario de Mondoñedo: o singular maxisterio dun latinista”, Amencer 100, 1992, 55-70. Alonso Montero, X.: “No primeiro centenario dun traductor” [A. Gómez Ledo], La Voz de Galicia 24-1-1993. Alonso Montero, X.: “Salve el griego, señor ministro”, La Voz de Galicia 27-6-1993. Alonso Montero, X.: “Horacio e Luís Seoane”, La Voz de Galicia 1-8-1993. Alonso Montero, X.: “Na morte de Amable Veiga”, La Voz de Galicia 3-5-94. Alonso Montero, X.: “Marcial en Triacastela”, La Voz de Galicia 3-5-1994. Alonso Montero, X.: “Na morte de Evaristo de Sela”, La Voz de Galicia 30-6-1994. Alonso Montero, X.: “Homero en Caldas de Reis”, La Voz de Galicia 30-10-1994. Alonso Montero, X.: “Nigra umbra”, La Voz de Galicia 11-12-1994. Alonso Montero, X.: “Bóveda e Horacio”, La Voz de Galicia 17-8-1995. Alonso Montero, X.: “Amable Veiga Arias (1929-1994): retrato dun lingüista excepcional”, Moenia 1996, 3-9. Alonso Montero, X.: "O idioma galego en edicións polilingües, quer como lingua orixe, quer como lingua termo (1787-1995)", Viceversa 2, 1996, 11-36. Alonso Montero, X.: “Cos clásicos”, La Voz de Galicia 13-2-1997. Alonso Montero, X.: “De correctione rusticorum”, La Voz de Galicia 20-3-1997. Alonso Montero, X.: “Baquílides en galego”, La Voz de Galicia 23-1-1998. Alonso Montero, X.: “1898: un horaciano ourensán en Chile”, La Voz de Galicia 9-10-1998. Alonso Montero, X.: “O Instituto na voz de catro profesores (José García Mosquera, Juan Antonio Saco y Arce, Marcelo Macías e Ramón Otero Pedrayo)”, Centenario do Instituto Otero Pedrayo, Santiago de Compostela 2000, 71-74. Alonso Montero, X.: “A traducción galega, por A. Iglesia Alvariño, das Odas de Horacio. Problemas no contexto e no texto”, en A.L. Soto Vázquez, Insights in to Traslation, vol. III, A Coruña 2001, 21-29. Alonso Montero, X.: “O ‘Beatus ille’ de Horacio: A tradución galega de García Mosquera (1868) verquida ó castelán polo poeta chileno Eduardo de la Barra (1898)”, Homenaxe a Fernando R. Tato Plaza, Santiago de Compostela 2002, 659-669. Alonso Montero, X.: “”Un inédito de Isidoro Millán: a traducción ó grego clásico do poema ‘A Rosalía’ de Curros Enríquez”, Revista de Estudios Rosalianos 2, 2002, 31-35. Alonso Montero, X.: “Loito na lingüística indoeuropea”, La Voz de Galicia 16-1-2003. Alonso Montero, X.: “Bóveda e o latín clásico”, La Voz de Galicia 28-6-2003. Alonso Montero, X.: “Caesar, non super grammaticos”, La Voz de Galicia 5-7-2003. Alonso Montero, X.: “Horacio en Melón”, La Galicia de los Monasterios, A Coruña 2003, 192. Alonso Montero, X.: “Isidoro Millán: Letras clásicas, Letras galegas”, Boletín da Real Academia Galega 364, 2003, 227-48. Alonso Montero, X.: Pro lingua latina (et non solum...) (1984-2003), Sada 2003. Alonso Montero, X.: Rosalía de Castro traducida ó latín e cantada en latín e en grego clásico (Noticias e textos), Padrón 2003. Alonso Montero, X.: “Avelino Gómez Ledo, traductor de Virxilio e de Lucrecio (un traductor de dereitas”, Actas do Congreso de Traducción, A Coruña 2003, no prelo. Alonso Montero, X.: “Dous imitadores do Beatus Ille de Horacio nos anos da II República: Xosé Crescente Vega (1933) e Álvaro de Casas (1936). Unha análise gramsciana" Actas del XI Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid 2005, I, p. 191-204. Alonso Montero, X., “Proyección de la Mitología grecolatina en la literatura gallega”, Cuadernos de Literatura Griega y Latina VI. Proyección de la Mitología greco-latina en las Literaturas Europeas, Alcalá de Henares- Santiago de Compostela 2007, pp.27-36. Alonso Montero, X., "A Eneida secuestrada", La Voz de Galicia, 20 de septiembre de 2003, suplemento Culturas, 7. Álvarez Campos, S.: “Eu, poeta en latín”, en X. Alonso Montero & X.M. Salgado (edd.), Poetas alófonos en Lingua Galega: actas do I Congreso, Vigo 1994, 93-97. Amado Rodríguez, Mª T.: "Ecos clásicos na lírica de Florencio Vaamonde", Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998, 11-41. Amado Rodríguez, Mª T.: "La primera traducción del griego al gallego en el Rexurdimento", en L. Gil, M. Martínez Pastor y R. Mª Aguilar (edd.), Corolla Complutensis. Homenaje al profesor José S. Lasso de la Vega, Madrid 1998, 727-35. Amado Rodríguez, Mª T.: "Os gregos e Pondal", en R. Alvarez & D. Vilavedra (coordinadoras), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Tomo II, 1999, 95-108. Amado Rodríguez, Mª T.: "Literatura greco-latina y literatura gallega: algunas calas", en Cuadernos de literatura griega y latina, 3, 2001, 61-125. Amado Rodríguez, Mª T.: "Ecos dionisíacos en la "Segunda vocación de Adrián Silva" de Aquilino Iglesia Alvariño", en J.Mª Maestre & J. Pascual Barea & L. Charlo Brea (edd.), Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al Profesor Antonio Fontán, vol.III.4, Alcañiz-Madrid 2002, 1785-1798. Amado Rodríguez, Mª T.: “Don Florencio Vaamonde Lores. traductor de Virgilio al gallego”, Anuario Brigantino 25, 2002, 449-454. Amado Rodríguez, Mª T.: “La última Medea del teatro gallego”, en M. Domínguez et alii (edd.), Sub luce florentis calami. Homenaje a Manuel C. Díaz y Díaz, Santiago de Compostela 2002, 41-48. Amado Rodríguez, Mª T.: Covadonga de X. Rubinos. Unha Ilíada galega do século XX, Sada-A Coruña 2003. Amado Rodríguez, Mª T.: “La traducción de los clásicos al gallego" Actas del XI Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid 2005, I, 205-216. Amado Rodríguez, Mª T.: “O Velliño de José Rubinos, unha recreación do mito de Edipo", A Antiguidade Clássica e nós. Herança e identidade cultural, Braga 2006, 459-468. Amado Rodríguez, Mª T.: "Agamenón vuelve a Áulide", En recuerdo de Beatriz Rabaza. Comedias, tragedias y leyendas grecorromanas en el teatro del siglo XX, Granada 2009, pp.63-71. Amado Rodríguez, Mª T. & A. Pereiro: “Las ediciones greco-latinas del XVI en la biblioteca de la Universidad de Santiago”, Estudios Clásicos 91, 1987, 65-74. Amado, Rodríguez Mª T. & A. Pereiro: Bibliografía da Galicia Romana, Orientacións, Museu Arqueolóxico, A Coruña 1991. Amado Rodríguez, Mª T. & A. Pereiro: “Tres traducciones del griego al gallego”, en Mª T. García-Sabell et alii (edd.), Homenaxe ó Profesor Camilo Flores II, Santiago de Compostela 1999, 9-23. Baliñas, C.A., "Virgilio restituido al gallego", Grial 12, 1966, pp.223-224. Blanco Filgueira, J.Mª: El helenismo en Pondal, Tesis de licenciatura (inédita), Universidade de Santiago, Facultade de Filosofía e Letras, 1967. Blanco Filgueira, X.: "'Necias fillas da Héllade', poema de Eduardo Pondal", Grial 23, 1969, 93-97. Blanco Torres, R.: "Una oda de Horacio traducida a la lengua gallega" (1931?), reproducido en X.Alonso Montero (ed.), Día das Letras galegas 1999, Santiago de Compostela 1999, pp-83-84. Cal Cortina, M. de & J. M. Bértolo, Mitoloxía Clásica en Galiza I, II, III, A Coruña 2005-2006 Carballo Calero, R.: "A 'fabula palliata' na literatura galega", Primera Reunión Gallega de Estudios Clásicos (Santiago-Pontevedra, 2-4 julio 1979). Ponencias y comunicaciones, Santiago 1981, 396-401. Carballo Calero, R.: "Celtas e Romans Cantan en Galego", Galicia. Día de Galicia 1952, pp.25-27. Carballo Calero, R.: "Sobre o helenismo de Pondal", A Nosa Terra. Extra nº7, 1986, 49-52. Casares, C., “Se Cunqueiro fose Eurípides”, Un país de palabras, Vigo 1998 Casas Rigall, J.: La materia de Troya en las letras romances del siglo XIII hispano, Santiago de Compostela 1999. Cousillas Rodríguez, M.: "Raíces de la mitología clásica en la literatura de tradición oral gallega", Vir bonus docendi peritus: homenaxe a José Pérez Riesco, X. A. Fernández Roca & M. J. Martínez López (coords.), A Coruña 2002, pp. 29-35 Criado Boado, C.: “Cunqueiro ante el incesto de Elsinor”, en R. Alvarez & D. Vilavedra (coordinadoras), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Tomo II, 1999, 365-380. Dasilva, J.M.: “Aquilino Iglesia Alvariño e Ramón Cabanillas, tradutores clássicos, desde Portugal”, Agalia 47, 1996, 275-297. Dasilva, X.M.: "A cuestión é non matar as palabras...(Sobre as traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)", Viceversa 7-8, 2001-2002, pp.71-108. Díaz y Díaz, M.C.: "Unhas traduccións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño", Grial 92, 1986, 193-203. Dobarro Posadas, J., "Tradución ó galego de Metamorfoses de Ovidio", Viceversa 11, 2005, pp.227-237. Fernández Delgado, J.A.: "Antecedentes griegos de la primera literatura gallega", Primera Reunión Gallega de Estudios Clásicos (Santiago-Pontevedra, 2-4 julio 1979). Ponencias y comunicaciones, Santiago de Compostela 1981, 407-417. Fernández Delgado, J.A.: "La tradición griega en el teatro gallego", Estudios Clásicos 109, 1996, 59-89. Fernández del Riego, F.: "A Aulularia de Plauto, en galego", Faro de Vigo 13 Febrero 1981. ada. Ensinar a pensar con liberdade e risco, Col-lecció Homenatges 18, Universitat de Barcelona, 2000, 376-386 Ferro Ruibal, X.: “Tres escritos latinos na Galicia do século XX”, en R. Alvarez & D. Vilavedra (coordinadoras), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Tomo II, 1999, 555-574. Filgueira Valverde, X.: “A traducción dos clásicos no ‘Rexurdimento’ galego”, Actas da Primeira Reunión gallega de estudios clásicos (Santiago-Pontevedra, 2-4 julio 1979), Santiago de Compostela 1981, 389-395. Filgueira Valverde, X.: "A traducción dos clásicos no "Rexurdimento" galego", Terceiro Adral, Sada - A Coruña 1984, 76-88. Gallego Fouz, A. & Sánchez Pereiro, I.: “A presencia do teatro clásico no teatro galego”, Cadernos para a distancia 3, 1995, pp.49-62. Gómez Ledo, A.: “Dos palabras sobre Cabanillas”, conferencia inédita, conservada no arquivo de Oseira e reproducida parcialmente por X.M. Vélez en VV.AA., Monseñor Avelino Gómez Ledo no seu centenario, Lugo 1993, 132-135. González Muñoz, F.: “Traducción de poesía greco-latina”, Viceversa 1, 1995, 165-169. Iglesia Alvariño, A.: "Traduttore, traditore", La Noche, 13 de agosto de 1948. Jaimes Répide, J.B.: "Horacio inmortal (A propósito de una traducción de las Odas del gran clásico latino, al gallego), Lar 296-297-298, 1958, pp.59-60 e 78. Lillo Redonet, F.: "Algúns usos da mitoloxía clásica na poesía galega de Pondal, Cunqueiro e Carballo Calero", Galicia dende Salamanca I, maio do 96, 67-87. Lillo Redonet, "La temática homérica en la poesía gallega", CFC (G) 7, 1997, 263-272. Lillo Redonet, F.: "Presencia de Catulo y Tibulo en la poesía gallega del siglo XX", CFC (L) 14, 1998, 285-295. Lillo Redonet, F.: "El mundo clásico en la poesía gallega de Eduardo Pondal", Estudios Clásicos 113, 1998, 59-76. Lillo Redonet, F.: "A cultura grega antiga como fonte de inspiración dos poetas galegos", en R. Alvarez & D. Vilavedra (coordinadoras), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Tomo II, 1999, 781-794. Lillo Redonet, F.: “Presencia de Ulises na poesía galega do século XX”, Galicia dende Salamanca 2, 1999, 171-188. Lorenzo Vázquez, R.: "Da Ilíada á Crónica Troiana: a visión dos heroes e do mundo en que se moven", en V. Beltrán (ed.), Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santiago de Compostela 2 al 6 de diciembre de 1985), Barcelona 1988, pp.101-116 López Silva, X.A., "Traducións clásicas e sistema literario galego", Grial 167, 2005, pp.104-107 López López, A.: “Visiones de Medea en la literatura gallega”, en A. López & A. Pociña (edd.), Medeas. Versiones de un mito desde Grecia hasta hoy, vol.I, Granada 2002, 87-130. López López, A.: “La tradición clásica en Luz Pozo Garza" Actas del XI Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid 2005, I, p. 239-248. Lorenzana, S.: "Iglesia Alvariño: poeta e humanista", Grial 1, 1963, pp.28-42. Marco, A.: “O vocabulario etimolóxico de Xan Manuel Pintos na terceira Foliada de ‘A Gaita Gallega’”, Grial 67, 1980, 109-112. Martínez García, X.: "Salustio en galego. A Conxuración de Catilina e a Guerra de Iugurta", Viceversa 13, 2007, pp,261-268. Miralles, C.: “La literatura griega en las literaturas hispánicas”, J.A. López Férez (ed.), Historia de la Literatura Griega, Madrid 1988, 1208-1223. Monteagudo García, L.: “Galicia en Ptolomeo”, Cuadernos de Estudios Gallegos 1947, 609-653. Monteagudo García, L.: “Provincia de Coruña en Ptolomeo”, Archivo Español de Arqueología 26, 1953, 91-99. Monteagudo García, L.: “Etimologías de topónimos coruñeses” (I), Anuario Brigantino 6, 1983, 43-50. Monteagudo García, L.: “Etimologías de topónimos coruñeses” (II), Anuario Brigantino 7, 1984, 33-46. Monteagudo García, L.: “Impacto etrusco en la toponimia gallega: topónimos en –es”, Anuario Brigantino 21, 1998, 45-66. Monteagudo García, L.: “POPOLI y CASTELA en el ‘edicto de Bembibre’, Bierzo-León”, Anuario Brigantino 22, 1999, 71-82. Monteagudo García, L.: “Hidronimia gallega”, Anuario Brigantino 22, 1999, 255-314. Montero Cartelle, E.: “La adaptación de los poetas latinos en Ramón Cabanillas”, Homenaxe a Cabanillas no centenario do seu nacimento, Santiago 1977, 75-86. Moralejo Álvarez, J.J.: “As paráfrasis do grego en Cabanillas”, Homenaxe a Cabanillas no centenario do seu nacimento, Santiago 1977, 65-72. Moralejo Álvarez, J.J.: "Homero en galego” (Reseña a Ilíada I,II,III de E. de Sela), Grial 59, 1978, 113-116. Moralejo Álvarez, J.J.: “Mundo clásico en “O fin dun canto” de X.L. Méndez Ferrín”, en Mª T. García-Sabell et alii (edd.), Homenaxe ó Profesor Camilo Flores II, Santiago de Compostela 1999, 518-531. Moralejo Álvarez, J.J.: "Mundo clásico en Curros" en R. Alvarez & D. Vilavedra (coordinadoras), Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Tomo II, 1999, 997-1016. Moralejo Álvarez, J.J.: “Prosapia y trapisonda de Iria Flavia”, El Extramundi y los papeles de Iria Flavia, 21, 2000, 45-67. Moralejo Álvarez, J.J.: "De griegos en Galicia", en M. Alganza (ed.), Epieikeia, Granada 2000, 327-358. Moralejo Álvarez, J.J.: “Hidronimia galaica prerromana”, en F. Villar & Mª P. Fernández Álvarez (edd.), Religión, lengua y cultura prerromanas de la Península Ibérica, Actas del VIII Coloquio Internacional sobre lenguas y culturas prerromanas de Hispania, Salamanca 2001, 501-509. Moralejo Álvarez, J.J.: “Gallaecia y sus etimologías”, en M. Domínguez et alii (edd.), Sub luce florentis calami. Homenaje a Manuel C. Díaz y Díaz, Santiago de Compostela 2002, 92-115. Moralejo Álvarez, J.J.: “El río Miño y sus etimologías”, Patrimonio artístico de Galicia y otros estudios. Homenaje al Profesor Serafín Moralejo, vol.III, Santiago de Compostela 2004, pp.203-216. Moralejo Álvarez, J.J.: “Cambre, Pambre e outros topónimos en –bre”, Revista Galega de Filoloxía 4, 2003, 97-113. Moralejo Álvarez, J.J.: “Conimbriga y otros topónimos en –briga”, en J.Mª. Nieto Ibáñez (coord.), LOGOS HELLENIKÓS. Homenaje al Profesor Gaspar Morocho Gayo, León 2003, 185-193. Moralejo Álvarez, J.J.: “Labiovelares en material galaico y lusitano”, Verba 30, 2003, 23-58. Moralejo Álvarez, J.J.: “Mandeo, Mendo, Miodelo”, Anuario Brigantino 25, 2003, 77-80. Moralejo Álvarez, J.J.: “Topónimos y leyes de Galicia”, El Extramundi y los papeles de Iria Flavia, 34, 2003, 19-37. Moralejo Álvarez, J.J.: “Tradición clásica en Galicia" Actas del XI Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid 2005, I, p. 217-226. Moralejo Álvarez, J.J.: "Iria Flavia y su mito", en VV. AA., Plenitudo Veritatis. Homenaje a Mons. Romero Pose, Santiago de compostela 2008, p. 501-519. Moralejo Álvarez, J.J., Callaica nomina. Estudios de Onomástica Gallega, A Coruña 2008. Moralejo Álvarez, J.J.: "Hidronimia prerromana de Gallaecia", en D.Kremer (ed.), Onomástica Gallega II. Onimia e onomástica romana e a situación lingüística do noroeste peninsular, Verba, anexo 64, 2009, pp.37-90. Moralejo Álvarez, J.J.: "Documentación medieval galaica: topónimos en -bre", Dic mihi, musa, virum. Homenaje al profesor Antonio lópez Eire, F.Cortés Gabaudan & J. Méndez Dosuna (eds.), Salamanca 2010, pp.470-480. Moralejo Laso, A.: “Observaciones sobre el estudio de la toponimia gallega”, Cuadernos de Estudios Gallegos 1, 1944, 59-72. Moralejo Laso, A.: “’Fogium Lupale’ y sus actuales derivados gallegos”, Cuadernos de Estudios Gallegos 7, 1952, 133-137. Moralejo Laso, A.: “Toponimia gallega de fons ‘fuente’”, Cuadernos de Estudios Gallegos 7, 1952, 315-391. Moralejo Laso, A.: “Sobre algunos topónimos de las vías romanas de Galicia”, Cuadernos de Estudios Gallegos 28, 1973, 193-211. Moralejo Laso, A.: “La toponimia del batán en Galicia”, Cuadernos de Estudios Gallegos 30, 1976-1977, 133-136. Moralejo Laso, A.: Toponimia gallega y leonesa, Santiago de Compostela 1977. Moralejo Laso, A.: “Topónimos variables con nasal y sin ella, en –edo o –endo etc.”, Verba 4, 1977, 301-309. Moralejo Laso, A.: “Ojeada a los topónimos hispánicos y especialmente a los gallegos de origen prelatino de J. Corominas”, Verba 5, 1978, 13-24. Moralejo Laso, A.: “Dos artículos casi coincidentes sobre toponimia”, Verba 5, 1978, 393-395. Moralejo Laso, A.: “Toponimia gallega”, Cuadernos de Estudios Gallegos 31, 1978-1980, 357-360. Moralejo Laso, A.: “Notas acerca de la hidronimia gallega”, Verba 7, 1980, 157-170. Moralejo Laso, A.: “Notas acerca de algunos topónimos de la comarca de Betanzos”, Anuario Brigantino 4, 1981, 32-37. Moralejo Laso, A.: “Un topónimo fantasma y ambiguo: Lañobre”, Boletín de estudios del Seminario / Seminario “Fontán-Sarmiento” de hagiografía, toponimia y onomástica de Galicia, año 3, nº 2-3, 1981, 4-7. Morenilla Talens, C. & J.V. Bañuls Oller: "Orestes de Arcadio López-Casnova y su palinodia", En recuerdo de beatriz Rabaza. Comedias, tragedias y leyendas grecorromanas en el teatro del siglo XX, Granada 2009, pp.441-456 Noia Campos, Mª C.: “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, Viceversa 1, 1995, 13-62. Noia Campos, Mª C.: "El ámbito de la cultura gallega", en F. Lafarga & L. Pegenaute (ed.), Historia de la traducción en España, Salamanca 2004, 721-790. Otero Pedrayo, R.: "Horaciono agromar" (1947), en Obras Selectas. Parladoiro, Vigo, 1973, pp.256-257. Otero Pedrayo, R.: "O Horacio galego de Iglesia Alvariño" (1951), en Obras Selectas. Parladoiro, Vigo, 1973, pp.261-263. Otero Pedrayo, R.: "Aquilino Iglesia Alvariño", Galicia Almanaque 1950-1975, Vigo 1974, pp.83-84. Pereiro Pardo, A.: "Aquilino Iglesia Alvariño, traductor de textos griegos al gallego", en J.Mª Maestre & J. Pascual Barea & L. Charlo Brea (edd.), Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico. Homenaje al Profesor Antonio Fontán, vol.III.4, Alcañiz-Madrid 2002, 1739-1748. Pereiro Pardo, A.: “A traducción do Idilio II de Teócrito polo poeta Aquilino Iglesia Alvariño“, A Antiguidade Clássica e nós. Herança e identidade cultural, Braga 2006, 481-488. Piñeiro, R-, "Platón en galego", Grial 10, 1965, pp.439-441. Pociña López, A.X.: “As aventuras de Ulises: algunhas concordancias e discordancias entre as versións da Odisea, a Crónica Troiana e a Historia Troiana”, Boletín Galego de Literatura 24, 2º semestre, 2000, 57-71. Pociña Pérez, A.: "O mundo crásico en Rosalía, Curros e Pondal", Primera Reunión Gallega de Estudios Clásicos (Santiago-Pontevedra, 2-4 julio 1979). Ponencias y comunicaciones, Santiago 1981, 419-422. Pociña Pérez, A: “Algunhas notas sobre poetas galegos que escribiron en latín”, en X. Alonso Montero & X.M. Salgado (edd.), Poetas alófonos en Lingua Galega: actas do I Congreso, Vigo 1994, 75-92. Pociña Pérez, A.: "A cultura latina nos autores e autoras galegos", Anuario de Estudios Literarios Galegos 1996, 84-89. Pociña Pérez, A.: “Traduccións das linguas clásicas ó galego”, Viceversa 3, 1997, 9-17. Pociña Pérez, A.: “Cabanillas e a poesía en linguas alleas”, Xornadas sobre Ramón Cabanillas (2001 Cambados), Santiago de Compostela 2001, 131-152. Pociña Pérez, A.: “El mundo clásico en Claudio Rodríguez Fer" Actas del XI Congreso de la Sociedad Española de Estudios Clásicos, Madrid 2005, I, p. 227-236. Pociña Pérez, A. & A. López: “Apuntes sobre cultura grecolatina en la poesía gallega”, Insula 664, 2002, 6-9. Puentes Chao, A.: "Breve contribución ó catálogo da traducción ó galego durante a segunda metade do. S.XIX", en Álvarez Blanco, R. & F. Fernández Rei & A. Santamarina (edd.), A Lingua Galega: Historia e Actualidade. Actas do I Congreso Internacional 16-20 de setembro de 1996, vol. 2, Santiago de Compostela 2004, 247-270. Quintela Ferreiro, L.J.: “Una traducción de Horacio”, Colección "Grial" 4, 1952, pp.80-82. Quintela Ferreiro, L.J.: “Una traducción de Horacio”, Aspectos económicos y jurídicos de Galicia, Vigo 1964, 275-297. Rábade Navarro, M.Á.: “Virgilio en gallego o sobre la traducción de la poesía”, Revista de Filología 17, 1999, 635-643. Rabanal Álvarez, M.: “Arquexaba coma un boi (Coloquio con Iglesia Alvariño en torno a ‘Iliad.’ VIII, 334)”, La Noche, 13 de febrero de 1948. Rabanal Álvarez, M.: "Un Orestes en lengua gallega", Estudios Clásicos 33, 1961. Rabanal Álvarez, M.: "La sombra de Darío en 'Los Persas' de Esquilo, vista desde un lugar de Galicia", Primera Reunión Gallega de Estudios Clásicos (Santiago-Pontevedra, 2-4 julio 1979), Santiago de Compostela 1981, 402-406. Rabanal Álvarez, M.: El teatro de Esquilo visto desde Galicia y León, Santiago de Compostela 1984. Ragué-Arias, Mª J.: “Clitemnestra, Agamenón, Electra, Orestes e Ifixenia: personaxes e temas da traxedia grega no teatro galego contemporáneo”, Dorna 16, sept 1990, pp.77-80. Ragué-Arias, Mª.J.: Los personajes y temas de la tragedia griega en el teatro gallego contemporáneo, Sada, A Coruña 1991. Real Pérez, B.: “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Viceversa 6, 2000, 9-36. Rebelo Gonçalves, F.: "Ramón Cabanillas. Versos de Alleas Terras e de Tempos Idos. Paráfrasis Galegas", Euphrosyne II, 1959, pp.397-400. Ríos Panise, Mª: "'De rerum natura' de Lucrecio e 'Lanza de soledá' de Aquilino", Grial 93, 1986, 300-317. Rubinos Ramos, J.: "Pontevedra, cidade celtohelénica", en Airiños aires 4 y 5 (nov.-dic. 1964), p. 34. Rodríguez Domínguez, J.P.: “El teatro griego y latino en Galicia a partir de la posguerra”, en A.L. Pujante & K. Gregor, Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, Murcia 1996, 123-129. Sánchez Cantón, F.J.: "El Excmo. Sr.D. Ramón Cabanillas y Enríquez", Boletín de la Real Aacdemia Española XXXIX, 158, 1959, pp.389-390. Sen sinatura: "Os homes, os feitos, as verbas. Títiro, a egloga primeira de Virgilio, tradución de Avelino Gómez Ledo", Nós 77, 1930, p.103. Sen sinatura: "Follas Novas. As Églogas de Virxilio, traducidas por A. Gómez Ledo", A Nosa Terra 277, 1, 1930, pp.9-10. Sierra, J. (pseudónimo de Raimundo García Rodríguez): "Horacio en Orense", La Noche, 14 de marzo 1949. Sousa e Silva, Maria de Fátima, «Medea en Camariñas: releitura do mito em forma de monólogo dramático», Humanitas. 57 (2005) 549-557. Vélez, X.M.: “Gómez Ledo, traductor”, en VV.AA., Monseñor Avelino Gómez Ledo no seu centenario, Lugo 1993, 113-135. Vidán Torreira, M.: "As Xeóxicas de Virxilio verquidas á lingua galega por A. Gómez Ledo", Grial 6 1964, pp.531-532. Villar Ponte, A.: "Exemplos. As Églogas de Virxilio en galego", El Pueblo Gallego, 14 de diciembre 1930.
Carracedo Fraga, J.: Diccionario Latín-Galego, Vigo 1999.
|
Estudios Clásicos e GaliciaAcceso usuario |